Nedávno jsem narazila na NAVAJO, experimentální strojově přeloženou variantu Wikipedie. Chtělo se mi smát. Ačkoli z lingvistického hlediska to je spíš k pláči.
Bylo by sice skvělé mít dokonalý stroj, kterému bychom podsunuli text v jednom jazyce, a on by jej převedl do jazyka jiného. Nebo dokonce přebásnil. Jenže tahle myšlenka je zatím nereálná a bůhví, bude-li někdy skutečností.
Česká Wikipedie říká: "Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého, ať už se jedná o text umělecký, odborný, populárně-naučný, administrativní, náboženský, návod na použití přístroje apod. U uměleckého překladu je důležitý převod nejen obsahu, nýbrž i estetických hodnot textu a individuálního stylu autora. U ostatních druhů překladu převládá požadavek na přesnost a srozumitelnost."
Shodou okolností jsem dnes četla rozhovor s překladatelem Kantůrkem, který vzpomněl Werichův výrok, že "čeština dokáže všechno a to co nedokáže, není díky jazyku, ale díky tomu, že překladatel s ním neumí zacházet."
A co překladač, ten s jazykem zacházet umí? Zatím tomu moc nenasvědčuje. Nějak mi ve strojově přeložených textech chybí ta srozumitelnost. Nic naplat, bez lidské pomoci se ty "automaty" neobejdou, což přiznávají i tvůrci encyklopedie Navajo. Pokus je to zajímavý, nicméně nevím, jestli tyto texty mohou být někomu nápomocné. Často mi smysl zcela uniká a bez znalosti angličtiny bych asi jen stěží porozuměla tomu, co se mi článek snaží sdělit. Takhle mě pobavil třeba nadpis Závod a ethnicity v hesle člověk (angl. race = závod, rasa).
Je to jako s tou "indiánskou" vodou.
Překladatelé (tedy i můj Milášššek) se snad zatím invaze strojových překladů bát nemusí. Pokud tedy nezačneme takovéto zprzněné texty tolerovat, nebo nedej bože nezačneme takhle i mluvit. Nutno ovšem říct, že třeba oblast návodů k levnějšímu spotřebnímu zboží je již zřejmě ztracena (viz zde). Snad ji jednou nebude následovat i literatura nebo média. Pak bychom se totiž mohli dočíst třeba:
Shodou okolností jsem dnes četla rozhovor s překladatelem Kantůrkem, který vzpomněl Werichův výrok, že "čeština dokáže všechno a to co nedokáže, není díky jazyku, ale díky tomu, že překladatel s ním neumí zacházet."
A co překladač, ten s jazykem zacházet umí? Zatím tomu moc nenasvědčuje. Nějak mi ve strojově přeložených textech chybí ta srozumitelnost. Nic naplat, bez lidské pomoci se ty "automaty" neobejdou, což přiznávají i tvůrci encyklopedie Navajo. Pokus je to zajímavý, nicméně nevím, jestli tyto texty mohou být někomu nápomocné. Často mi smysl zcela uniká a bez znalosti angličtiny bych asi jen stěží porozuměla tomu, co se mi článek snaží sdělit. Takhle mě pobavil třeba nadpis Závod a ethnicity v hesle člověk (angl. race = závod, rasa).
Je to jako s tou "indiánskou" vodou.
Překladatelé (tedy i můj Milášššek) se snad zatím invaze strojových překladů bát nemusí. Pokud tedy nezačneme takovéto zprzněné texty tolerovat, nebo nedej bože nezačneme takhle i mluvit. Nutno ovšem říct, že třeba oblast návodů k levnějšímu spotřebnímu zboží je již zřejmě ztracena (viz zde). Snad ji jednou nebude následovat i literatura nebo média. Pak bychom se totiž mohli dočíst třeba:
- Ve východní Kanadě, řeka svatého Lawrencea rozšíří se do perského zálivu svatého Lawrencea, svět je největší ústí; ostrov Newfoundland leží u jeho úst.
- Délka, někdy označil dopisem Řeka?, popisuje umístění místa na východě Země nebo západ severu-jižní linka volala Prime poledník.
- V hudbě svislý aspekt je současnost, jeden pauzy nebo harmonie, jak protichůdný k posloupnosti nebo lineárnímu aspektu.
- Navíc, tam být několik společností jmenovalo “vrchol”. - Software vrcholu vyvine internetového zákazníka řešení vedení.
- Červení Indi je britský termín pro Native Američany.
- Plavání je technika to lidi, a ostatní zvířata, použití k pohybu přes vodu používat jediné pohyby těla.
- Na pryč mise, prapory v červené uniformě by často dostaly zabil.
- Další hlavní síla byla skála hluku Sonic mládí, velká černá, Butthole surfaři, a jiní.
- V jeho potoku jógy, hinduismus je dokonce více rozšířený všude po světě se 20 milióny praktiky ve Spojených státech osamocený.
\"Na pryč mise, prapory v červené uniformě by často dostaly zabil.\" je opravdu unikátní:) Překlady překladačem z češtiny do angličtiny jsou také brutální.
OdpovědětVymazatDoučovala jsem jednoho kluka matematiku a on mi nenápadně podstrčil úvahu v angličtině. Prosím podívej se jestli tam nemám nějaké chyby. Celá ta úvaha byla jedna velká nesrozumitelná chyba. Chlapec to hodil do překladače a nejspíš to ani nečetl protože to jinak není možné:)
Jj, je to hnusný překlad ať z nebo do cizího jazyka. Ale když to člověk vezme s nadhledem, tak se i zasměje.
OdpovědětVymazat