1. prosince 2017

A nyní si prosvištíme nějaká slovíčka...

Der Häkelnadel. Háček. Der Häkelnadel. Háček.
Das Garn. Příze. Das Garn. Příze.
Zusammen abmaschen. Sháčkovat dohromady. Zusammen abmaschen. Sháčkovat dohromady.

Pinterest je vážně návyková stránka. A pro kreativní tvory to platí dvojnásob. Dlouhé minuty, ba i hodiny koukáte, listujete, proklikáváte a sem tam něco přihodíte do té či oné nástěnky. Pokud se poštěstí, tak se jednoho krásného dne odhodláte k výrobě, abyste u půlky připnutých příspěvků zjistili, že neobsahují návod, anebo tam sice je nějaká ta instrukce, ale pouze placená.
Druhá půlka už vypadá nadějněji. Že je to italsky, japonsky nebo snad kečuánsky? V době Google překladače to přece není vůbec žádný problém. Stačí jen „hrana tak dlouhý, že vám umožní zabalit strom ve zcela polystyrenu“ a potom „se kuličky pomalu uvolňuje po sobě ve druhém kole mezi vysokou pletiva“. Víte, ono někdy „je těžké popsat, ale každý to rychle pochopil“ takže nakonec „všech osm klapků se dobře přizpůsobí a my jsme hotovi“. Tedy vzhůru do práce!

Na letošní Vánoce jsem si z jedné ze svých pinteresantních nástěnek vyhrabala pěkný háčkovaný stromeček. Návod byl ve švédštině. Snahu o pochopení textu z překladače jsem po chvíli vzdala a raději postupně vygooglila jednotlivé pojmy (samozřejmě ve dvojici angličtina-švédština). Poté, co jsem si takto obohatila slovní zásobu o základní háčkařské termíny v tomto severském jazyce, zjistila jsem, že v komentáři pod článkem je návod přeložený do angličtiny. V té se už orientuju poměrně dobře, a to včetně rozdílů mezi britskými a americkými pojmy. Alespoň jsem díky tomu zjistila, že jsem se při zbrklém překladu přehlédla, velký kus stromku jsem tedy vypárala a uháčkovala znova. Vypadá teď mnohem lépe.

Práce kvapná, málo platná. Měla jsem si to zapsat rovnou a chyba by nenastala. No nic, zapíšu si to teď, řekla jsem si a do svého osobního háčkovacího slovníku přidala nový (už devátý) sloupec. Nakonec mě napadlo, že bych se vlastně o ten svůj malý lingvistický „poklad“ mohla podělit. A tu tedy je, volně ke stažení jako obrázek:


A pak ještě zde jako soubor na Disku Google, kde si ho můžete prohlédnout, stáhnout a třeba i doplnit.

Za správnost ručit nemůžu, čerpala jsem různě na těch internetech a zapisovala si většinou jen pojmy, na které jsem při háčkování sama narazila. Nejde tedy o kompletní výčet, spíš o pár základních pojmů. Ovšem i ty někdy úplně stačí, aby se dílo podařilo.

Při hledání jsem taky objevila minimálně dva velmi zajímavé odkazy, které můj malý slovník doplní: Oombawka (Crochet translation project) a DROPS slovník. Druhý zmíněný má tu výhodu, že překládá přímo z češtiny a taky obsahuje pojmy z oblasti pletení.

Tak a teď už tedy opravdu vzhůru do práce!

Žádné komentáře:

Okomentovat

Díky za komentáře!