26. dubna 2008

Lesk a bída strojového překladu

Kolik řečí znáš, tolikrát jsi člověkem... Tak proč si to neulehčit používáním strojového překladu?

Nedávno jsem narazila na NAVAJO, experimentální strojově přeloženou variantu Wikipedie. Chtělo se mi smát. Ačkoli z lingvistického hlediska to je spíš k pláči.

Bylo by sice skvělé mít dokonalý stroj, kterému bychom podsunuli text v jednom jazyce, a on by jej převedl do jazyka jiného. Nebo dokonce přebásnil. Jenže tahle myšlenka je zatím nereálná a bůhví, bude-li někdy skutečností.

Česká Wikipedie říká: "Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého, ať už se jedná o text umělecký, odborný, populárně-naučný, administrativní, náboženský, návod na použití přístroje apod. U uměleckého překladu je důležitý převod nejen obsahu, nýbrž i estetických hodnot textu a individuálního stylu autora. U ostatních druhů překladu převládá požadavek na přesnost a srozumitelnost."
Shodou okolností jsem dnes četla rozhovor s překladatelem Kantůrkem, který vzpomněl Werichův výrok, že "čeština dokáže všechno a to co nedokáže, není díky jazyku, ale díky tomu, že překladatel s ním neumí zacházet."

A co překladač, ten s jazykem zacházet umí? Zatím tomu moc nenasvědčuje. Nějak mi ve strojově přeložených textech chybí ta srozumitelnost. Nic naplat, bez lidské pomoci se ty "automaty" neobejdou, což přiznávají i tvůrci encyklopedie Navajo. Pokus je to zajímavý, nicméně nevím, jestli tyto texty mohou být někomu nápomocné. Často mi smysl zcela uniká a bez znalosti angličtiny bych asi jen stěží porozuměla tomu, co se mi článek snaží sdělit. Takhle mě pobavil třeba nadpis Závod a ethnicity v hesle člověk (angl. race = závod, rasa).

Je to jako s tou "indiánskou" vodou.

Překladatelé (tedy i můj Milášššek) se snad zatím invaze strojových překladů bát nemusí. Pokud tedy nezačneme takovéto zprzněné texty tolerovat, nebo nedej bože nezačneme takhle i mluvit. Nutno ovšem říct, že třeba oblast návodů k levnějšímu spotřebnímu zboží je již zřejmě ztracena (viz zde). Snad ji jednou nebude následovat i literatura nebo média. Pak bychom se totiž mohli dočíst třeba:
  • Ve východní Kanadě, řeka svatého Lawrencea rozšíří se do perského zálivu svatého Lawrencea, svět je největší ústí; ostrov Newfoundland leží u jeho úst.
  • Délka, někdy označil dopisem Řeka?, popisuje umístění místa na východě Země nebo západ severu-jižní linka volala Prime poledník.
  • V hudbě svislý aspekt je současnost, jeden pauzy nebo harmonie, jak protichůdný k posloupnosti nebo lineárnímu aspektu.
  • Navíc, tam být několik společností jmenovalo “vrchol”. - Software vrcholu vyvine internetového zákazníka řešení vedení.
  • Červení Indi je britský termín pro Native Američany.
  • Plavání je technika to lidi, a ostatní zvířata, použití k pohybu přes vodu používat jediné pohyby těla.
  • Na pryč mise, prapory v červené uniformě by často dostaly zabil.
  • Další hlavní síla byla skála hluku Sonic mládí, velká černá, Butthole surfaři, a jiní.
  • V jeho potoku jógy, hinduismus je dokonce více rozšířený všude po světě se 20 milióny praktiky ve Spojených státech osamocený.

2 komentáře:

  1. \"Na pryč mise, prapory v červené uniformě by často dostaly zabil.\" je opravdu unikátní:) Překlady překladačem z češtiny do angličtiny jsou také brutální.
    Doučovala jsem jednoho kluka matematiku a on mi nenápadně podstrčil úvahu v angličtině. Prosím podívej se jestli tam nemám nějaké chyby. Celá ta úvaha byla jedna velká nesrozumitelná chyba. Chlapec to hodil do překladače a nejspíš to ani nečetl protože to jinak není možné:)

    OdpovědětVymazat
  2. Jj, je to hnusný překlad ať z nebo do cizího jazyka. Ale když to člověk vezme s nadhledem, tak se i zasměje.

    OdpovědětVymazat