26. července 2007

Přidal a Vladislav vs. Lear

Po několikaletém usilovném pátrání a hledání jsem si v květnu konečně mohla do své knihovny zařadit Learovu Velkou knihu nesmyslů v překladu Antonína Přidala. Do té doby jsem se musela spokojit s poněkud útlejším titulem Learovy třesky plesky česky, které do češtiny převedl Jan Vladislav. Obě dvě pojetí mají svoje kouzlo, a tak mi dovolte alespoň malou ukázku (včetně citace originálu). To víte, nonsense verse a Looney, to už prostě tak nějak patří k sobě. K pobavení okolí občas nějaký limerick i složím, kvalitou však tyto pokusy dost pokulhávají za originálem, takže je raději publikovat nebudu a přejdu rovnou k citaci mistra Edwarda Leara...
Nejdřív dva překlady, téměř totožné...

There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger!
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That irascible Person of Bangor.

Jeden dědek za Lübeckem,
obličej měl křivý vztekem.
Strhal si holínky,
a chroustal kořínky,
ten prskózní dědek za Lübeckem.
(AP)

Byl jeden chlápek z Žernosek,
a tvář mu pořád křivil vztek:
stáhl si holínky
a kousal kořínky
ke zlosti celých Žernosek.
(JV)

There was an old person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!

Jeden starý člověk z Údolu
učil ryby chodit po molu.
Když mu všechny chcíply,
řekl celý schlíplý:
"Že já jsem nezůstal v Údolu!"
(AP)

Byl jeden chlápek z Anacapri,
a ten zas učil chodit kapry;
a když ti kapři chcípli,
říkal si celý schlíplý:
"Měl jsem radš zůstat v Anacapri!"
(JV)

A dva překlady, poněkud odlišné...

There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horrible cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that cow.'

Byl jeden dědek, jenž pravil:
"Jakže! Mít strach ze zlé krávy?
I když je v rozběhu,
nevzdám se úsměvu,
což možná obměkčí srdce té krávy."
(AP)

A jeden chlápek z Boleslavi
se jednou hrozně lekl krávy.
"Co teď?" se v duchu ptal,
a tak se usmíval,
čímž ztišil hněv té hrozné krávy.
(JV)

There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
He sate on a log,
And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.

Žil jeden dědeček uprostřed močálu,
způsobem, který se vymykal normálu.
Sedal na své kládě
a pěl písně žábě,
ten výchovný dědeček uprostřed močálu.
(AP)

Byl jeden chlápek v Slatinách,
a byl to celkem dobrý brach;
chodíval k jedné tůni
a poučoval u ní
žabku, jak zpívat v Slatinách.
(JV)

Toť pro dnešek vše, abych to nepřehnala. Kdo by chtěl číst dál, nechť ještě klikne sem. Kdo umí anglicky, může si celé dílo stáhnout z internetu (stačí trochu hledat (šibalsky mrkající smajlík) a ostatním nezbývá než skočit do obchodu. Vladislavův překlad je stále k mání.

2 komentáře:

  1. Výborné!!! Já už Přidalův překlad také sháním docela dlouho, ale bez úspěchu...

    OdpovědětVymazat
  2. Po bezúspěšném hledání na internetu i v antikvariátech jsem ho nakonec koupila přes Aukro - za pouhých 50 Kč(nadšený smajlík). Tomu říkám kauf (mrk)

    OdpovědětVymazat

Díky za komentáře!